June 20, 2009

"隨便"一點也不隨便

昨天大家為了幫實驗室的某個人慶生,偷閒了一個小下午聚在一起聊天,東南地北地 突然聊到了有趣的台語詞彙。秀豪談到:其實台語的“罄蔡“並不是現在大家所說的隨隨便便的意思,它真正的意思是"請裁": 請您裁定的意思! 而國語的"隨便"其實一開始也是客隨主便,和台語"罄蔡"是一樣的意思。只是現在我們把它的意思作了轉化,變了隨隨便便。我聽了好生驚訝!我說了這麼多年的台語,居然一直誤會它…

話說,台語裡,有很多說法是很傳神的,很難找到相對應的貼切國語,只有不得已用二三句的解釋或例子來闡明它們(英文也是吧,有些單字就是很難用國語精妙簡潔地翻出來)。像是那天也有談到的:撿角(台)、ㄎㄧㄤ腳(台)。發這些音,真的很有趣。

大學同班同學修了台語文學,期未每個人要用台語寫一本書。我那同學從小愛好天空,(有一次和心儀的女生出去,很浪漫地坐在星空下,結果他說了天上的誰誰誰穿了一條內褲,於是戀情如流星,刷~就掰了),所以他寫了一本星座的故事,真是太厲害的嘉義人了!會說又會寫。不過台語文學好奇怪,有英文字母又有國語字?!


後註:話說,那個內褲的故事,不是挺有趣的嘛?不懂為什麼就掰掰了~

2 comments:

  1. 呃...那是獵戶座
    其實...你那個大學同學不是因為內褲的故事被打槍的啦~

    ReplyDelete